Ett flertal biobesökare har under de senaste dagarna skapat rubriker i sociala medier och riktat kritik mot SF-biografernas radikala beslut att införa arabiska undertexter på utvalda filmversioner. Anders Henningsson är en biobesökare som ABC Nyheter samtalat med. Han menar att integrationen kommer försvåras till följd av översättningarna, som också varit synliga i andra medium.
– Jag var på bio med mina två döttrar och skulle se Sing. Till min förvåning var filmen textad på arabiska. Jag trodde först att det var något tekniskt fel, men när jag senare frågade biopersonalen så fick jag veta att filmen var textad på arabiska och att den visades på många andra biografer i landet, säger han.
ABC Nyheter har kontaktat Thomas Runfors, informationsansvarig på SF Bio, som förklarar undertexterna i ett mejl:
– Filmbolaget erbjöd oss att visa en kopia av filmen SING med engelskt tal och arabiskt text och vi valde då att visa den kopian på eftermiddagen på Filmstaden Kista. Visningen är tydligt utmärkt så att man inte köper biljett till föreställningen av misstag.
– Samtidigt visas fem ”vanliga” föreställningar av filmen på Filmstaden Kista, och ett trettiotal föreställningar i övriga Stockholm, så det finns gott om möjligheter att se filmen ”som vanligt”.
– Vi tycker det är intressant att på detta sätt erbjuda ännu fler biobesökare att komma på bio, och vi kommer att utvärdera detta och se om det finns intresse av föreställningar med text på olika minoritetsspråk utan att utbudet i övrigt kommer att förändras.
– Att filmen alltså skulle visas med arabisk text över hela landet är fel – det handlar enbart om en dagföreställning på Filmstaden Kista. Likaså att det handlar om ”arabiska undertexter på några av sina filmer” stämmer inte.